Deuteronomy 11:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1437 εάν G3361 μη G1522 εισακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G2532 και G4105 πλανηθήτε G575 από G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G4198 πορευθέντες G3000 λατρεύειν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 οις G3756 ουκ G1492 οίδατε
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4105 V-APS-2P πλανηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-PAN λατρευειν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε
HOT(i) 28 והקללה אם לא תשׁמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשׁר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7045 והקללה And a curse, H518 אם if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H413 אל obey H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H5493 וסרתם but turn aside H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H1980 ללכת to go H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known.
Vulgate(i) 28 maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis
Clementine_Vulgate(i) 28 maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.
Wycliffe(i) 28 cursyng, if ye heren not the heestis of youre Lord God, but goen awei fro the weie which Y schewe now to you, and goen after alien goddis whiche ye knowen not.
Tyndale(i) 28 And a curse: yf ye will not herke vnto the comaundmentes of the Lord youre God: but turne out of the waye which I commaude you this daye to goo after straunge goddes which ye haue not knowen.
Coverdale(i) 28 The curse, yf ye wyl not be obedient to the commaundementes of the LORDE youre God, but turne out of the waye, which I comaunde you this daye, so that ye walke after other goddes, whom ye knowe not.
MSTC(i) 28 and a curse, if ye will not hearken unto the commandments of the LORD your God: but turn out of the way which I command you this day to go after strange gods which ye have not known.'
Matthew(i) 28 And a curse: if ye wyll not herken vnto the commaundementes of the Lord your God: but turne out of the waye which I commaunde you this daye, to go after straunge Goddes which ye haue not knowne.
Great(i) 28 And a curse: yf ye wyll not obeye the commaundmentes of the Lorde youre God: but turne out of the waye, whych I commaunde you thys daye, to go after straunge goddes, whych ye haue not knowen.
Geneva(i) 28 And ye curse, if ye wil not obey the commandements of the Lord your God, but turne out of the way, which I commande you this day, to go after other gods, which ye haue not knowen.
Bishops(i) 28 And a curse, if ye wyll not obay the commaundemeutes of the Lorde your God, but turne out of the way whiche I commaunde you this day, to go after straunge gods whiche ye haue not knowen
DouayRheims(i) 28 A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not.
KJV(i) 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
KJV_Cambridge(i) 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
Thomson(i) 28 and the curse, if you will not hearken to the commandments of the Lord our God, in all respects, as I this day command you; but turn aside out of the way to which I have enjoined you, and go to serve other gods, which you do not know.
Webster(i) 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known.
Brenton(i) 28 and the curse, if ye do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which ye know not.
Brenton_Greek(i) 28 καὶ τὴν κατάραν, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε.
Leeser(i) 28 And the curse, if ye will not hearken unto the commandments of the Lord your God, and ye turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye know not.
YLT(i) 28 and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known.
JuliaSmith(i) 28 And a cursing if ye shall not hear to the commands of Jehovah your God, and ye turned aside from the way which I command you this day, to go after other gods which thou knewest not
Darby(i) 28 and a curse, if ye will not obey the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known.
ERV(i) 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
ASV(i) 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
JPS_ASV_Byz(i) 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
Rotherham(i) 28 and, the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Yahweh your God, but shall turn aside out of the way which I am commanding you, today,––to go after other gods, which ye know not.
CLV(i) 28 and the malediction if you should not hearken to the instructions of Yahweh your Elohim, and you withdraw from the way that I am enjoining on you today, by going after other elohim whom you have not known.
BBE(i) 28 And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours.
MKJV(i) 28 and a curse if you will not obey the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
LITV(i) 28 and a curse if you will not hear the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
ECB(i) 28 and an abasement: if you hear not the misvoth of Yah Veh your Elohim, but turn from the way I misvah you this day, to go after other elohim, which you know not.
ACV(i) 28 and the curse, if ye shall not hearken to the commandments of LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day to go after other gods, which ye have not known.
WEB(i) 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn away out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
NHEB(i) 28 and the curse, if you shall not listen to the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.
AKJV(i) 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.
KJ2000(i) 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.
UKJV(i) 28 And a curse, if all of you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which all of you have not known.
TKJU(i) 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.
EJ2000(i) 28 and the curse if ye will not hear the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
CAB(i) 28 and a curse, if you do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you know not.
LXX2012(i) 28 and the curse, if you⌃ do not listen to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you⌃ wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you⌃ know not.
NSB(i) 28 »Receive the curse when you do not listen to the commandments of Jehovah your God, but turn aside from the way that I command you today, by following other gods you have not known.
ISV(i) 28 or a curse if you don’t obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I’m commanding you today and following other gods whom you have not known.”
LEB(i) 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but rather you turn from the way that I am commanding you today* to go after other gods that you have not known.
BSB(i) 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known.
MSB(i) 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known.
MLV(i) 28 and the curse, if you* will not listen to the commandments of Jehovah your* God, but turn aside out of the way which I command you* this day to go after other gods, which you* have not known.
VIN(i) 28 or a curse if you don't obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I'm commanding you today and following other gods whom you have not known."
Luther1545(i) 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abtretet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet.
Luther1912(i) 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abweichet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennt.
ELB1871(i) 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet.
ELB1905(i) 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jahwes, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet.
DSV(i) 28 Maar den vloek, zo gij niet horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, en afwijkt van den weg, dien ik u heden gebiede, om andere goden na te wandelen, die gij niet gekend hebt.
Giguet(i) 28 La malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd’hui, si vous vous écartez de la voie que je vous indique, et si vous allez servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas.
DarbyFR(i) 28 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus.
Martin(i) 28 La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
Segond(i) 28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
SE(i) 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido.
ReinaValera(i) 28 Y la maldición, si no oyereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para ir en pos de dioses ajenos que no habéis conocido.
JBS(i) 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido.
Albanian(i) 28 mallkimin, në rast se nuk u bindeni urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tuaj, dhe largoheni nga rruga që ju përcaktoj sot, për të ndjekur perëndi të tjerë që nuk i keni njohur kurrë.
RST(i) 28 а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.
Arabic(i) 28 واللعنة اذا لم تسمعوا لوصايا الرب الهكم وزغتم عن الطريق التي انا اوصيكم بها اليوم لتذهبوا وراء آلهة اخرى لم تعرفوها.
Bulgarian(i) 28 и проклятието, ако не слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, а се отклонявате от пътя, който днес ви заповядвам, за да следвате други богове, които не сте познавали.
Croatian(i) 28 a prokletstvo, ne budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, nego sađete s puta koji vam danas određujem te pođete za drugim bogovima kojih niste poznavali.
BKR(i) 28 Zlořečení pak, jestliže byste neposlouchali přikázaní Hospodina Boha svého, ale sešli byste s cesty, o kteréž já dnes přikazuji vám, následujíce bohů cizích, kterýchž neznáte.
Danish(i) 28 og Forbandelsen, dersom I ikke lyde HERREN eders Guds Bud, men vige fra den Vej, som jeg byder eder i Dag, saa at I vandre efter andre Guder, som I ikke kende.
CUV(i) 28 你 們 若 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 誡 命 , 偏 離 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 道 , 去 事 奉 你 們 素 來 所 不 認 識 的 別   神 , 就 必 受 禍 。
CUVS(i) 28 你 们 若 不 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 诫 命 , 偏 离 我 今 日 所 吩 咐 你 们 的 道 , 去 事 奉 你 们 素 来 所 不 认 识 的 别   神 , 就 必 受 祸 。
Esperanto(i) 28 kaj malbenon, se vi ne auxskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, sed forflankigxos de la vojo, kiun mi ordonas al vi hodiaux, kaj sekvos diojn aliajn, kiujn vi ne konas.
Finnish(i) 28 Kirouksen, jos ette tottele Herran teidän Jumalanne käskyjä, ja poikkeette siitä tiestä, jonka minä teille tänäpänä käsken; niin että te vaellatte muiden jumalain jälkeen, joita ette tunne.
FinnishPR(i) 28 mutta kirouksen, jos te ette tottele Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, vaan poikkeatte siltä tieltä, jota minä tänä päivänä käsken teidän vaeltaa, ja seuraatte muita jumalia, joita te ette tunne.
Haitian(i) 28 Men se va madichon pou nou si nou pa vle mache dapre kòmandman Seyè a, Bondye nou an, si nou kite chemen mwen mande nou pou nou swiv jòdi a pou n' al kouri dèyè lòt bondye nou pa janm konnen.
Hungarian(i) 28 Az átkot pedig, ha nem engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, és letértek az útról, a melyet én ma parancsolok néktek, és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertetek.
Indonesian(i) 28 Tetapi kamu akan dikutuk kalau tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, melainkan berbalik untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak pernah kamu sembah.
Italian(i) 28 e maledizione, se non ubbidite a’ comandamenti del Signore Iddio vostro, e se vi rivoltate dalla via che oggi vi comando, per andar dietro a dii stranieri, i quali voi non avete conosciuti.
ItalianRiveduta(i) 28 la maledizione, se non ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, dell’Iddio vostro, e se vi allontanate dalla via che oggi vi prescrivo, per andar dietro a dèi stranieri che voi non avete mai conosciuti.
Korean(i) 28 너희가 만일 내가 오늘날 너희에게 명하는 도에서 돌이켜 떠나 너희 하나님 여호와의 명령을 듣지 아니하고 본래 알지 못하던 다른 신들을 좇으면 저주를 받으리라 !
Lithuanian(i) 28 prakeikimą­jei neklausysite Viešpaties, savo Dievo įsakymų, nukrypsite nuo kelio, kurį šiandien jums rodau, ir seksite svetimus dievus, kurių nepažįstate.
PBG(i) 28 A przeklęstwo, jeźli posłuszni nie będziecie przykazaniom Pana Boga waszego, i ustąpicie z drogi, którą ja wam dziś rozkazuję, udawając się za bogami obcymi, których nie znacie,
Portuguese(i) 28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes.
Norwegian(i) 28 og forbannelsen, dersom I ikke lyder Herrens, eders Guds bud, men viker av fra den vei jeg idag byder eder å vandre på, og følger andre guder, som I ikke kjenner.
Romanian(i) 28 blestemul, dacă nu veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, şi dacă vă veţi abate dela calea pe care v'o dau în ziua aceasta, şi vă veţi duce după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi.
Ukrainian(i) 28 і прокляття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збочите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими богами, яких ви не знали.